6 de maio de 2009

Tema de abertura de Caminho das Índias - Kajra Re - Letra e Tradução

A Novela Caminho das Índias da Rede Globo tem como seu tema de abertura a música "Kajra Re" que é cantada por Aishwarya Rai, Amitabh e Abishek Bachchan (que é atriz e modelo e foi considerada a Miss Mundo mais bela de todos os concursos).

A música foi lançada inicialmente no filme "Bunty Aur Babli". Aqui você verá um vídeo da música, a letra completa e a tradução mais abaixo. Confira.

O vídeo:


Kajra Re - The funniest movie is here. Find it

A letra da música:

aaisi najar se dekha usne jalim ne chowk par
humne kaleja rakh diya chalu ki nok par

wah wah, kamal ho gaya, woh raita fail gaya
dhin tanak dina ......

mera chain bain sab ujda, jaalim nazar hata le - 2
barbaad ho rahe hai ji - 2
tere apne shaher wale
mera chain bain sab ujda, jaalim nazar hata le
meri angdai na toote tu aaja - 2
kajra re kajra re tere kare kare naina - 2
ho kajra re kajra re tere kare kare naina - 2
ho mere naina mere naina mere naina judwa mere naina
kajra re kajra re tere kare kare naina

surmain se likhe tere wade, aankhon ki jabani aate hain
mere rumalo pe lab tere, bandh ke nishani jaate hain
(ho teri baaton main kimam ki khusbu hain
ho tera aana bhi garmiyon ki lu hain ) - 2
aaja tute na tute na aangdai
ho meri angdai na tute tuu aaja - 2
kajra re kajra re kajra re tere kare kare naina - 2
ho kajra re kajra re tere kare kare naina - 3
ho mere naina mere naina mere nain main chupke rehna
ho kajra re kajra re tere kare kare naina

aankhein bhi kamal karti hain
personal se sawal karti hain
palko ko uthati bhi nahi hain
parde ka khayal karti hain
(ho mera gum to kisise bhi chupta nahi
dard hota hain dard jab chubhta nahi ) - 2
aaja tute na tute na meri aangdai
ho meri angdai na tute tu aaja
kajra re kajra re tere kare kare naina - 2
ho kajra re kajra re tere kare kare naina - 3
ho tere naina tere naina humein daste hain tere naina
ho kajra re kajra re mere kare kare naina

ho tujhse milna purani dilli main
chod aaye nishani dilli main
pal nimani dari betalab
teri meri kahani dilli main
kali kamali wale ko yaad karte
tere kale kale naino ki kasam khate hain
tere kale kale naino ke banaye hain ruh
tere kale kale naino ko duwaye hain ruh
meri jaan udas hain hothon pe pyaas hain
aaja re aaja re aaja re
ho teri baaton main kimam ki khusbu hain
ho tera aana bhigarmiyon ki lu hain
ho meri angdai na tute tu aaja - 2
ho kajra re kajra re tere kare kare naina - 2
ho tere naina tere naina tere naina judwaa tere naina - 2
ho tere naina tere naina tere naina main chupke rehna - 2
ho kajra re kajra re tere kare kare naina - 2
kare kare - 4
naina
kajra re kajra re mere kare kare naina

A tradução da música:

Aisii nazar se dekha us jaalim ne chauk par
O modo como aquele vilão olhou para mim

hamne kaleja rakh diya chaakuu kii nok par
fez sentir como se uma faca estivesse apunhalando meu coração.

mere chain-vain sab ujaRaa zaalim nazar haTaa le…
Minha paz espiritual foi destruída. pare de me encarar!

barbaad ho rahe hai.n jii
Eles estão sendo destruídos

barbaad ho rahe hai.n jii tere apne shaharvaale
as pessoas da sua cidade estão sendo destruídas por isso!

mere chain-vain sab ujaRaa zaalim nazar haTaa le
Minha paz espiritual foi destruída. Pare de me encarar!

barbaad ho rahe hai.n jii tere apne shaharvaale
As pessoas da sua cidade estão sendo destruídas por isso!

merii a.ngaRaa’ii na TuuTe tuu aajaa…
Venha para mim enquanto estou pronto e esperando por você.

kajaraa re
Seus olhos delineados

kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

mere naina mere naina mere naina juRwaa naina
Meus olhos, meus olhos, meus olhos gêmeos…

kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

surma’ii se likhe tere vaade aa.nkho.n kii zabaanii aate hai.n
A promessa que você escreveu com Kajal fala a língua dos olhos.

mere rumaalo.n pe lab tere baa.ndhke nishaanii jaate hai.n
O meu lenço ostenta os traços dos seus lábios.

terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Suas palavras detém a fragrância de uma bebida intoxicante.

tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
Você chegou como o vento quente do verão.

terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Suas palavras detém a fragrância de uma bebida intoxicante

tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
Você chegou como o vento quente do verão.

aajaa TuuTe na TuuTe a.ngaRaa’ii
Venha pra mim antes que a espera me deixe ansioso.

merii a.ngaRaa’ii na TuuTe tuu aajaa
Venha para mim enquanto estou pronto e esperando por você.

kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina…
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

mere naina mere naina mere naino.n me chupke rahana
Meus olhos, meus olhos, meus olhos gêmeos…

kajaraa re kajaraa re tere kare kare naina
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

aa.nkhe.n bhii kamaal karti hai.n
Seus olhos fazem maravilhas.

“personal” se sawaal kartii hai.n
Querem saber questões mais pessoais.

palko.n ko uTHaatii bhii nahii.n
Eles nem mesmo precisam se abrir;

parde ka khayaal kartii hai.n
Eles falam através das cortinas dos seus cílios.

mera gam to kisiise bhii chuptaa nahii.n
Minha tristeza não pode ser escondida de ninguém.

dard hota hai jab dard chubhtaa nahii.n
A verdadeira dor nem mesmo se sente.

aajaa TuuTe na TuuTe a.ngaRaa’ii
Venha pra mim antes que a espera me deixe ansioso.

merii a.ngaRaa’ii na TuuTe tuu aajaa
Venha para mim enquanto estou pronto e esperando por você.

kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina…
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

tere naina tere naina hame.n dha.nste (pierce) hai.n tere naina
Seus olho, seus olhos, eles nos destroem, seus olhos.

kajaraa re kajaraa re mere kare kare naina
Meus olhos delineados, meus negros, negros olhos.

tujhse milna puraanii dillii me.n
Depois que te encontrei na antiga Delhi

chhoR aa’ii nishaanii dillii me.n
Eu deixei um momento para trás lá

pal nimaana darii betallak
uma tapeçaria tecida de momentos aleatórios

terii merii kahaanii dilli me.n
da nossa história em Delhi.

kalii kamalii vaalii ko yaad karke
Inspirado por seu escuro, olhos como lótus
tere kaale kaale naino.n kii qasam khaate hai.n
nós juramos nos seus negros, negros olhos

tere kaale kaale naino.n ke banaaye hai.n ruuh
que nossas almas são preenchidas com seus escuros, escuros olhos.

tere kaale kaale naino.n ko du’aa’e.n de.n ruuh
Nossas almas oferecem bençãos para seus negros, negros olhos.

merii jaan udaas hai ho.nTHo.n pe pyaas hai
Meu coração desespera; meus lábios são pálidos.

aajaa re aajaa re aajaa re
Vem pra mim, vem pra mim, vem!

terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Suas palavras detém a fragrância de uma bebida intoxicante.

tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
Você chegou como o vento quente do verão.

merii a.ngaRaa’ii na TuuTe tuu aajaa…
Venha para mim enquanto estou pronto e esperando por você.

kajaraa re kajaraa re tere kare kare naina…
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

tere naina tere naina tere naina juRwaa naina…
Meus olhos, meus olhos, meus olhos gêmeos…

tere naina tere naina tere naino.n me chupke rahana…
Seus olhos, seus olhos, nós devemos nos esconder para sempre em seus

kajaraa re kajaraa re tere kare kare naina…
seus olhos delineados, seus negros, negros olhos…

kare kare kare kare kare kare kare kare naina
Negors, negros….olhos.

kajaraa re kajaraa re mere kare kare naina
Meus olhos delineados, meus negros, negros olhos!

2 comentários:

  1. letra forte profunda e a interpretaçao da cantora é tocante , parece q ela sente tudo q ta cantando, me envolve quando escuto ainda mais agora q li a traduçao. Um dia apareceu no "video Show" mas nao deu tempo escutar toda a letra . Apaixonante tao quanto o amor de Raj e Maia , Camila e Raví, nos emociona de verdade....Fatima, Boa Vista - Roraima, tao quente quanto a india

    ResponderExcluir